VOU DAR UMA LUZ AQUI PRA VCS! Já que aparentemente só eu e o Loro José nos demos ao trabalho de dar uma olhada no site, e até agora, eu sou o íšNICO trabalhando nisso.
Que arrogância é essa? Se eu fiz uma lista de coisas que eu achei do site, como eu não teria olhado?
O meu maior problema com qualquer tradução desse tipo, é a má tradução.
Primeiro: pra quem conhece inglês, dá mais trabalho revisar uma tradução ruim do que traduzir direto do inglês.
Se o modo operandis de vocês é traduzir "automaticamente", já não é o tipo de tradução na qual eu me interesso, honestamente. Acho que eu, assim como a maioria das pessoas nesse site, sou fã de fallout das antigas, root e brabo. Jogamos esse jogo milhões e milhões de vezes, e conhecemos bem fallout. Então, pra gente, o appeal de ver alguma tradução de fallout que não seja coerente, é perto de zero.
Somos pessoas que sempre quiseram ver o fallout em português, só pelo prazer de jogar aquele jogo e se surpreender de novo. De dar boas risadas, de entender as coisas de forma mais fácil, de uma maneira diferente. Se é pra jogar uma tradução do google, deus me livre. Só piora a experiência.
A questão é... traduzir é mole. Dá pra extrair todas as strings do jogo, jogar no excel, separar o texto, traduzir no google e exportar os arquivos.
Já, inclusive, fizeram isso lá em 2000 e pouco, no orkut. Outra que já aconteceu, foi alguém traduzir o jogo do espanhol. Alguém que não sabia muito bem espanhol. Essa tradução também apareceu na época do orkut.
Agora, eu só me dou o trabalho de as vezes chegar em casa cansado do trabalho, faculdade e traduzir algumas linhas de texto, porque eu tenho o sonho de um dia clicar no ícone do fallout 2, e jogar o jogo até zerar, totalmente em português. De forma boa.
Enfim, a parte foda pra uma boa tradução é a revisão. É garantir que os personagens tem personalidade, que os termos sejam consistentes, que as coisas funcionem como no jogo original.
Basicamente, é isso. Traduzir tudo por tradutor não funciona porque a tradução não pega contexto. Tem que ser na mão e, como eu disse lá em cima, vendo toda a conversa, pra saber exatamente em que parte você tá, qual frase veio antes. Isso tudo importa pra caralho. Por isso minhas preocupações.
Enfim, estou disposto a ajudar na tradução, mas garanto que se for pra traduzir automaticamente eu prefiro nem me dar o trabalho.
E se o desespero é todo só pra jogar em português traduzido, já tem isso em algum lugar da internet.