Vault BR - The Vault of Broken Dreams
2.0 - Fallout => Fallout 1, 2 e Tactics => Tópico iniciado por: Verglaizer em Janeiro 08, 2018, 08:17:39 am
-
Assim como eu, muitos aqui não entendem inglês, e anseiam por uma tradução de Fallout 2 Projeto Restauração. Não sei exatamente os motivos, mas nossa tradução está muito atrasada, e aparentemente abandonada em relação a tradução para Espanhol, q está completa no Fallout 2, mas aparentemente está estagnada no Projeto Restauração, e já faz um bom tempo, o q é frustrante.
DAI TIVE A IDEIA: PQ FICAMOS NA DEPENDíŠNCIA DE TRADUTORES, SE PODE-SE USAR GOOGLE?
Não entendo nada de programação, mas observando o sistema de BGforge:
https://tra.bgforge.net/projects/fallout/rp-male/es/
Vi que basta alguém COPIAR e COLAR no tradutor do google, trazer a tradução e colar no local, e pronto, texto traduzido, e QUALQUER PESSOA(tomando os devidos cuidados é claro) pode ajudar a traduzir o jogo completo.
PROBLEMAS: Sim, alguns podem estar pensando, "mas a tradução do google n é exata" ou "alguem pode copiar errado, por engano ou de proposito".
Ok, estas coisas são possíveis, mas pra isto basta selecionar um grupo confiável, q se disponha a fazer, e alem do mas, não precisa ser PERFEITA, uma tradução meio tosca, é melhor q nenhuma. E eu mesmo, me disponho a passar alguns dias, me dedicando a isso, só pra poder jogar dinovo, no meu idioma.
Tudo que precisamos é q alguém implemente um SISTEMA de tradução semelhante ao da BGforge, para tradução em português.
ENTÃO ALGUÉM SE HABILITA OU SABE QUEM PODERIA IMPLEMENTAR ESTE SISTEMA? E ALGUÉM ESTARIA DISPOSTO, ASSIM COMO EU, A PASSAR HORAS E HORAS FAZENDO "Cntr+C" e "Cntr+V" NO GOOGLE TRADUTOR?
Que acham? Té+!
-
Em minha opinião isso seria tapar buraco apenas. Fallout é um jogo que tem MUITA gíria muita linguagem coloquial da língua inglesa e o google não é bom em traduzir isso.
Poderia até prejudicar o andar do jogo passando informação errada. Tradução deve ser feita por pessoas que jogaram o jogo a fundo. O problema das traduções que foram iniciadas é que sempre quem estava responsável por ela desaparece...
-
É, eu sei que não seria exatamente como a tradução de uma pessoa, mas é melhor q nada. Como vc disse, nem 1 tradutor se dispôs a terminar o q começou, e eu duvido q apareça alguém q o faça. O q estou propondo é uma ALTERNATIVA VIíVEL, uma vez q nunca teremos a tradução desejada.
Seria simples, seria rápido, e se a pessoa n gostar, pode voltar pro inglês.
-
Desculpe-me a falta de moderação nas palavras, mas vai ficar uma bela de uma bosta.
Fallout é complexo demais, muitas variáveis, muita ligação entre falas, muitas possibilidades de interação, gírias, termos técnicos, piadas a serem adaptadas, easter eggs, arquivos de um personagem em "Oiapoque" que se relaciona com outro em "Chuí" que se não forem traduzidos juntos atrapalha o andamento do jogo, necessidade de ter jogando umas 30 vezes pra começar a ver umas picuinhas nos arquivos que são peças chaves pra entendimento... posso continuar escrevendo motivos sem dificuldades.
E não é porque eu sou pessimista, é porque não dá pra fazer isso com fallout. Pior, se for levado até o fim acredito que o jogo perde conceito. Alguém que nunca jogou instala pra jogar em português e a primeira coisa que vai dizer é "que jogo chato da porra". E vai disseminar o quão "ruim" o jogo é pra todo mundo porque não conseguiu pegar imensa variabilidade de opções do jogo.
Não que estou desestimulando a fazerem desse jeito, mas muitas traduções que começam até mais organizadas que isso (mas mantendo o intuito de fazer algo rápido pra não falar que não teve) deixaram de existir justamente quando começam a perceber a complexidade da coisa.
Mas manda bala aí, provem que estou enganado.
-
Para não falar em outro ponto crítico.
Os arquivos são cheios de scripts, inclusive os que chamam o nome do jogador dentro do texto a ser traduzido Algo tipo $%name. Se traduzir o script (e o tradutor vai traduzir para $%nome) o jogo não vai funcionar. Vai dar pau. Não é uma tarefa que deve ser feita automatizada alguem deve revisar tudo.
-
Para não falar em outro ponto crítico.
Os arquivos são cheios de scripts, inclusive os que chamam o nome do jogador dentro do texto a ser traduzido Algo tipo $%name. Se traduzir o script (e o tradutor vai traduzir para $%nome) o jogo não vai funcionar. Vai dar pau. Não é uma tarefa que deve ser feita automatizada alguem deve revisar tudo.
Putz, é mesmo. Lembro que os arquivos que tinham scripts o Istrupador nem passava pra frente pra evitar esse problema.
-
Sou voluntario pra ajudar mas prefiro que demore e faça algo perfeito do que rapido e cheio de erros e incoerências, o problema é achar um responsavel da tradução confiavel, porque todos que assumiram essa liderança sumiram do mapa.
-
Agora que eu vi esse projeto nesse site deu pra perceber que não vai ficar cagado, são todas as frases separadas é só jogar no translate e colocar coerência na tradução, quem tem um minimo conhecimendo de Fallout vai saber definir oque é pra se traduzir e oque é nome próprio por exemplo, acho que dessa vez a tradução pode ir pra frente. ;)
-
Agora que eu vi esse projeto nesse site deu pra perceber que não vai ficar cagado, são todas as frases separadas é só jogar no translate e colocar coerência na tradução, quem tem um minimo conhecimendo de Fallout vai saber definir oque é pra se traduzir e oque é nome próprio por exemplo, acho que dessa vez a tradução pode ir pra frente. ;)
Nesse caso, mandem bala. Eu ainda acho que mesmo organizado se perde muita coisa se quem estiver traduzindo/revisando não tenha jogado o jogo pelo menos umas 5 vezes com objetivos diferentes. Precisaria que toda a equipe atendesse esse critério.
Mas se for pra apostar eu aposto que vai parar na metade do caminho como sempre. Perdi a fé XD
-
Boa sorte caras, que dê tudo certo!
Sent from my iPad using Tapatalk
-
Concordo com o Duccini e o Bruce Leeroy, não vai ficar decente. O tradutor do Google não vai conseguir perceber correctamente grande parte dos textos, que estão escritos em calão e/ou fazem certas referências culturais que só podem ser entendidas por um ser humano, que tenha alguma experiência em filmes e outros jogos.
Além disso, existem as questões técnicas, de código inserido nos textos, que para um sistema de tradução seria texto como o resto dos diálogos, e que seria modificado, como já foi aqui referido.
Mas existe um outro conceito a ter em conta, e é algo que eu faria, se encetasse uma tradução dos dois primeiros jogos: o aspecto cultural. Algumas das referências inseridas não seriam entendidas por utilizadores que não fossem americanos, e penso que uma tradução ideal iria substituir essas referências por outras que fizessem mais sentido para utilizadores portugueses e brasileiros, se fosse possível. Ao mesmo tempo, iria criar algumas novas de forma a que o utilizador percebesse melhor as nuances sociais e políticas que os autores fizeram inteligentemente em cada cidade, e que são apenas umas das inúmeras razões pelas quais adoro os primeiros dois jogos.
Por exemplo, se estivesse a fazer uma tradução para português brasileiro, não hesitaria em colocar umas alusões ao Estado Novo brasileiro em Vault City, ou a favelas em Gecko e Broken Hills. Em Arroyo provavelmente faria referências í floresta Amazónia. Redding, que está no meio de lutas de poder entre várias potências, seria excelente para ter umas pequenas referências ao domínio português e holandês do Brasil. As modificações seriam poucas e subtis, para não estragar a concordância entre os textos e os gráficos do jogo, que sugerem uma ambiência americana.
-
Deixa eu deixar meus dois centavos aqui.
Fallout 2 é um jogo enorme. Muito grande. Eu ainda brinco de traduzir as vezes, quando tô com tempo livre (E atualmente, tentando terminar a maldita faculdade e trabalhando, tá foda de achar tempo livre).
Eu acho que uma tradução de google tradutor não tem tanto valor. Se não me engano já teve uma liberada na época do orkut, e ninguém deu bola.
Eu acho que esse site ajudaria MUITO a organizar, mas ao mesmo tempo vejo problemas.
Prós:
Dá pra fazer um glossário automático, que faz aparecer as traduções "oficiais" de termos, o que garante uma tradução já padronizada.
Os textos podem ser traduzidos e revisados trecho a trecho, com observações
É uma interface limpa, fácil e aparentemente tranquila de usar
Contras:
Não sei se é porque não conheço o site direito, mas pelo visto ele só joga as frases lá. Não tá estruturado por local, contexto ou qualquer ordem que faria sentido.
Aparentemente o site libera os textos linha por linha, e não arquivo por arquivo. Eu acho isso ruim pra revisar, traduzir e organizar.
Se alguém que conhecer melhor puder explicar, acho que já temos material das antigas em algum lugar do site do vbr com instruções gerais, tem as instruções que fiz pro rsalvarenga e posso escrever o glossário, ajudar a organizar e revisar. Só não posso me dedicar com nenhum tipo de tempo fixo, porque realmente tá foda atualmente.
Enfim, é isso. Se puderem dar uma luz, a gente organiza melhor isso.
-
Gente por favor vocês não estão entendendo, entrem no site abaixo, procurem textos nao traduzidos e tentem traduzir um deles, vocês vão ver que não vão ficar cagados, você tem a opcão de traduzir do google tradutor pra quem é ruim de inglês tipo eu (ou não) e deixar o texto com coerência textual de acordo com o seu conhecimento de Fallout, (quem não tem conhecimento da saga vai deixar o texto com sua lógica) o texto vai passar por uma triagem com um revisor que vai ver se o texto ta com alguma incongruencia ou nome próprio traduzido por exemplo e vai ser ajustado.
O google tradutor é só uma ajuda pra quem é ruim de inglês não é elemento chave, eu mesmo fiz algumas traduções de textos usando o google tradudor (ele deixa tudo sem sentido como vocês sabem) só coloquei as frases em portugues em suas ordens desfiz a tradução de um nome próprio e pronto. Parem de associar a tradução desse site com o google translate. ;D
Novo Projeto PT-BR: https://tra.bgforge.net/projects/fallout/rp-male/pt/
-
Eu entendi. Acontece é que diálogo não é bom de traduzir assim. Linha por linha. Idealmente você traduz cada arquivo junto, pra manter o contexto da conversa e saber do que o personagem tá falando. Caso contrário, você fica só com uma colcha de retalhos em português, que não transmite a mensagem correta.
-
It's not random lines, they are presented sequentially. There's also Zen mode (see top right), which can be used to translate multiple strings at once.
Please utilize glossary, it helps a lot. You can use spanish as an example.
Please don't copy machine translations mindlessly, they are only provided as a reference.
Also, review translator's guide (https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html).
-
It's not random lines, they are presented sequentially. There's also Zen mode (see top right), which can be used to translate multiple strings at once.
Please utilize glossary, it helps a lot. You can use spanish as an example.
Please don't copy machine translations mindlessly, they are only provided as a reference.
Also, review translator's guide (https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html).
This ☝️
-
De qualquer maneira! Boa sorte e espero que terminem. Se precisar de um lugar para hospedar o arquivo final da tradução para download podem pedir que hospedo no servidor da VBR pelo tempo que quiserem.
-
VOU DAR UMA LUZ AQUI PRA VCS! Já que aparentemente só eu e o Loro José nos demos ao trabalho de dar uma olhada no site, e até agora, eu sou o íšNICO trabalhando nisso. Até entendo o pq, depois de tantas tentativas frustradas...
1- OS TEXTOS NÃO ESTÃO JOGADOS DE MANEIRA ALEATí“RIA(apesar de parecer, estão organizados por locais e personagens)
2- A ORDEM FUNCIONA ASSIM: Inicia em um LOCAL, depois um PERSONAGEM, e segue uma sequencia de todos os diálogos que se pode ter com aquele personagem(char feminino e masculino, inteligente ou burro, tudo)
3- TERMINADO UM PERSONAGEM, INICIA OS DIíLOGOS DE OUTRO PERSONAGEM DO MESMO LOCAL. Até que todos os personagens, incluindo aqueles de enfeite, q tem umas 5 ou 6 frases tenham sido traduzidos.
4- AS VEZES A TRADUí‡ÃO Dí UM SALTO PARA OUTRO MAPA, PASSA POR ALGUNS TEXTOS Lí, E VOLTA AO LOCAL ANTERIOR. Ainda não entendi porque isso acontece, mas não acredito que seja acidental. estava traduzindo "The Den", ai deu um salto pra "Umbra Tribe", passaram algumas linhas de 1 personagem, e voltou pra "The Den", e continuou até q tudo daquele mapa fosse traduzido.
5- OS TEXTOS DOS ENCONTROS ALEATí“RIOS ESTÃO, ESTES SIM, MISTURADOS. Estão todos juntos, agrupados por ENCONTRO, mas ao terminar um mapa, pode vir na sequencia, em vez de um mapa, um encontro aleatório, ou vários.
AQUI VAI UM MAPA DO QUE Jí FIZ, E ISSO É Sí“ 22%: https://prnt.sc/i4u2s0
Atualmente estou em San Francisco, na base Hubologista, dei uma pausa pq houve um problema no tradutor automático do site, e isso pode atrasar as coisas. DUVIDAS?
-
O Magus, que administra o site me informou que caso aja arquivos de texto já traduzidos, eu poderia acrecentar estes arquivos a esta nova tradução e economizar um bom tempo.
Não tenho a minima ideia de como fazer isso, mas ele deve saber. Isso pode ajudar muito, e pode dar um uso as antigas traduções. Bem, não tão antigas, tem q ser traduções compatíveis com o "Restoration Project 2.3.3". De modo que, APARENTEMENTE, todas as traduções feitas antes dele, não podem ser aproveitadas.
Então, gostaria de saber se alguém tem um arquivo de tradução do 2.3.3 que possa ser aproveitado. Conhecem?
-
VOU DAR UMA LUZ AQUI PRA VCS! Já que aparentemente só eu e o Loro José nos demos ao trabalho de dar uma olhada no site, e até agora, eu sou o íšNICO trabalhando nisso. Até entendo o pq, depois de tantas tentativas frustradas...
Quer presunção, hein, amigo.
Te falar uma coisa, tudo isso aí não faz a menor diferença, parece que quem não leu nossas críticas foi você. Deixa EU dar uma luz então: tentem focar em uma equipe de REVISORES. Quem revisar é que tem que conhecer bem o jogo e saber bem de inglês, tradutor se for só pra ajudar pra que finalmente saia uma tradução pode pegar arquivo de arroyo e de san francisco no mesmo dia pra ajudar. Já o revisor além de saber bem inglês pra verificar a compatibilidade dos textos original/traduzido precisa conhecer o jogo porque na cabeça dele ele já sabe com quem aquele personagem se relaciona, do que ele está falando, quais as missões são relacionadas, etc.
Não é que ninguém aqui quer ajudar, é que TODO MUNDO aqui já ajudou e aparentemente não está botando fé no resultado, não no sistema. Arquivos traduzidos acredito que nós repassamos todos os que tínhamos pra 1 ou 2 tentativas que vieram depois. Eu cheguei a passar os meus na última vez definitivamente, se alguém lembrar onde estão agora num drive qualquer pode repassar. Aliás, os arquivos anteriores do RP devem servir sim, mas vai ser questão de copiar-colar em vez de só jogar de uma vez no sistema. Já ajuda, é uma tradução bem mais rápida, só precisando passar o olho pra conferir.
-
<carteirada>
Hoje eu trabalho com revisão e edição, mas eu já fiz muita tradução e localização. Por ter de certo modo trabalhado com isso, e por ter ajudado bastante na primeira, um pouco nas outras tentativas, não consigo ter fé no resultado, como colocou o Leeroy.
</carteirada>
Isso não quer dizer que eu não esteja torcendo por vocês.
Mas tá aí dito:
Quem revisar é que tem que conhecer bem o jogo [...] precisa conhecer o jogo porque na cabeça dele ele já sabe com quem aquele personagem se relaciona, do que ele está falando, quais as missões são relacionadas, etc.
Você não entender qual a relação de The Den com a Umbra Tribe prova esse ponto.
Então, gostaria de saber se alguém tem um arquivo de tradução do 2.3.3 que possa ser aproveitado. Conhecem?
A última tentativa de tradução foi num sistema parecido, ainda deve estar por aí, e tinha bastante coisa. O Noob deve saber?
E uma história engraçada:
Estávamos fazendo a legenda de uma série, e o cara dizia: "But he sucks!" Entregaram pra gente como "Mas ele chupa!" E vivia acontecendo isso com palavras de vários significados... No filme "Do que as mulheres gostam" tem uma cena que o cara torce pra uma mulher errar uma jogada: "Miss! Miss! Miss!". Na legenda: "Moça! Moça! Moça!"
Por isso a importância de conhecer BEM o negócio.
Lembrei de mais uma: os caras segurando taças, felizes e rindo, até que um bate no copo e anuncia: "vamos fazer uma torrada!" (Let's make a toast!")
-
Isso me lembra um arquivo que tinha sido traduzido pelo Lauta e eu revisei... Haha foi mal, Lauta, vou entregar. Coisa de 10 anos atrás.
Era algo do tipo alguém falando "he's now trying to weasel out of that" (Ele tá tentando cair fora dessa) e na tradução tava "ele está doninha isso aí"...
Sent from my XT1097 using Tapatalk
-
Eu vou confessar que quando vi o salário de gente que trabalha com tradução simultânea e o preço pra traduzir documentos oficiais não me assustei depois de ter ajudado na primeira tradução. Acho que aprendi mais inglês naquela época do que em todos os períodos em que já estudei na escola ou mesmo por conta própria.
Mas mete bronca aí, arruma gente pra ajudar mesmo. Infelizmente eu não posso dispor do meu tempo pra isso mais. Tinha muita coisa traduzida e revisada já nos arquivos que nós repassamos, não sei pra onde foi, no entanto.
-
Já postei na página da frente da VBR o anúncio da tradução com o link para a página do sistema lá. Se quiser conferir só vir aqui http://www.vaultbr.com.br.
Se precisarem de um servidor para hospedar a tradução depois de pronta sintam-se livres para pedir que eu hospedo os arquivos no servidor da VBR por quanto tempo precisarem / quiserem.
-
O noob me mando umas coisas, mas eu vou ficar bem atarefado até o final de semana.
Verglaizer, final de semana eu vou caçar todo material da tradução que eu puder, pra poder consolidar em um arquivo de revisão, padrões e tal. Quando eu tiver isso eu quero começar a ajudar na tradução, traduzir e revisar.
O ceticismo do Leeroy é correto, mas sinto uma empolgação do Verglazier. Isso não é necessáriamente ruim, só precisa ser canalizada melhor.
Isso me lembra um arquivo que tinha sido traduzido pelo Lauta e eu revisei... Haha foi mal, Lauta, vou entregar. Coisa de 10 anos atrás.
Era algo do tipo alguém falando "he's now trying to weasel out of that" (Ele tá tentando cair fora dessa) e na tradução tava "ele está doninha isso aí"...
Sent from my XT1097 using Tapatalk
CALUNIAS contra a minha pessoa! Eu demando PROVAS!!
YOU ARE FAKE NEWS!! ;D ;D ;D
Qual era o arquivo? De cabeça, eu lembro que eu traduzi dois.
Meu inglês tá bem melhor que na época, lembro que uma vez eu vi um arquivo da tradução que eu traduzi, anos depois, tava vergonhoso putz
-
Haha eu não lembro também, mas não devem ter muitos arquivos com esse termo então uma busca simples na pasta raíz deve encontrar fácil.
Sent from my iPad using Tapatalk
-
O ceticismo do Leeroy é correto
Ficarei muito feliz, futuramente, em provarem que eu estava errado. Cético, mas acredito em vocês. Força.
-
VOU DAR UMA LUZ AQUI PRA VCS! Já que aparentemente só eu e o Loro José nos demos ao trabalho de dar uma olhada no site, e até agora, eu sou o íšNICO trabalhando nisso.
Que arrogância é essa? Se eu fiz uma lista de coisas que eu achei do site, como eu não teria olhado?
O meu maior problema com qualquer tradução desse tipo, é a má tradução.
Primeiro: pra quem conhece inglês, dá mais trabalho revisar uma tradução ruim do que traduzir direto do inglês.
Se o modo operandis de vocês é traduzir "automaticamente", já não é o tipo de tradução na qual eu me interesso, honestamente. Acho que eu, assim como a maioria das pessoas nesse site, sou fã de fallout das antigas, root e brabo. Jogamos esse jogo milhões e milhões de vezes, e conhecemos bem fallout. Então, pra gente, o appeal de ver alguma tradução de fallout que não seja coerente, é perto de zero.
Somos pessoas que sempre quiseram ver o fallout em português, só pelo prazer de jogar aquele jogo e se surpreender de novo. De dar boas risadas, de entender as coisas de forma mais fácil, de uma maneira diferente. Se é pra jogar uma tradução do google, deus me livre. Só piora a experiência.
A questão é... traduzir é mole. Dá pra extrair todas as strings do jogo, jogar no excel, separar o texto, traduzir no google e exportar os arquivos.
Já, inclusive, fizeram isso lá em 2000 e pouco, no orkut. Outra que já aconteceu, foi alguém traduzir o jogo do espanhol. Alguém que não sabia muito bem espanhol. Essa tradução também apareceu na época do orkut.
Agora, eu só me dou o trabalho de as vezes chegar em casa cansado do trabalho, faculdade e traduzir algumas linhas de texto, porque eu tenho o sonho de um dia clicar no ícone do fallout 2, e jogar o jogo até zerar, totalmente em português. De forma boa.
Enfim, a parte foda pra uma boa tradução é a revisão. É garantir que os personagens tem personalidade, que os termos sejam consistentes, que as coisas funcionem como no jogo original.
Basicamente, é isso. Traduzir tudo por tradutor não funciona porque a tradução não pega contexto. Tem que ser na mão e, como eu disse lá em cima, vendo toda a conversa, pra saber exatamente em que parte você tá, qual frase veio antes. Isso tudo importa pra caralho. Por isso minhas preocupações.
Enfim, estou disposto a ajudar na tradução, mas garanto que se for pra traduzir automaticamente eu prefiro nem me dar o trabalho.
E se o desespero é todo só pra jogar em português traduzido, já tem isso em algum lugar da internet.
-
VOU DAR UMA LUZ AQUI PRA VCS! Já que aparentemente só eu e o Loro José nos demos ao trabalho de dar uma olhada no site, e até agora, eu sou o íšNICO trabalhando nisso. Até entendo o pq, depois de tantas tentativas frustradas...
1- OS TEXTOS NÃO ESTÃO JOGADOS DE MANEIRA ALEATí“RIA(apesar de parecer, estão organizados por locais e personagens)
2- A ORDEM FUNCIONA ASSIM: Inicia em um LOCAL, depois um PERSONAGEM, e segue uma sequencia de todos os diálogos que se pode ter com aquele personagem(char feminino e masculino, inteligente ou burro, tudo)
3- TERMINADO UM PERSONAGEM, INICIA OS DIíLOGOS DE OUTRO PERSONAGEM DO MESMO LOCAL. Até que todos os personagens, incluindo aqueles de enfeite, q tem umas 5 ou 6 frases tenham sido traduzidos.
4- AS VEZES A TRADUí‡ÃO Dí UM SALTO PARA OUTRO MAPA, PASSA POR ALGUNS TEXTOS Lí, E VOLTA AO LOCAL ANTERIOR. Ainda não entendi porque isso acontece, mas não acredito que seja acidental. estava traduzindo "The Den", ai deu um salto pra "Umbra Tribe", passaram algumas linhas de 1 personagem, e voltou pra "The Den", e continuou até q tudo daquele mapa fosse traduzido.
5- OS TEXTOS DOS ENCONTROS ALEATí“RIOS ESTÃO, ESTES SIM, MISTURADOS. Estão todos juntos, agrupados por ENCONTRO, mas ao terminar um mapa, pode vir na sequencia, em vez de um mapa, um encontro aleatório, ou vários.
AQUI VAI UM MAPA DO QUE Jí FIZ, E ISSO É Sí“ 22%: https://prnt.sc/i4u2s0
Atualmente estou em San Francisco, na base Hubologista, dei uma pausa pq houve um problema no tradutor automático do site, e isso pode atrasar as coisas. DUVIDAS?
Verglaizer, você que entende bem desse site, sabe porque as vezes a tradução fica trancada? Por algumas vezes a tradução foi bloqueada por um certo usuario, em um momento de repente eu percebi que eu mesmo tinha trancado a tradução, tava meu nome de usuario e o login com a tranca mostrando que eu tinha bloqueado, não entendi como eu bloqueei a tradução nem essa funcionalidade.
-
Agora, eu só me dou o trabalho de as vezes chegar em casa cansado do trabalho, faculdade e traduzir algumas linhas de texto, porque eu tenho o sonho de um dia clicar no ícone do fallout 2, e jogar o jogo até zerar, totalmente em português. De forma boa.
Devido ao meu tempo curto essa tambem é minha forma de contribuição.
Basicamente, é isso. Traduzir tudo por tradutor não funciona porque a tradução não pega contexto. Tem que ser na mão e, como eu disse lá em cima, vendo toda a conversa, pra saber exatamente em que parte você tá, qual frase veio antes. Isso tudo importa pra caralho. Por isso minhas preocupações.
Enfim, estou disposto a ajudar na tradução, mas garanto que se for pra traduzir automaticamente eu prefiro nem me dar o trabalho.
Mano ninguem vai traduzir direto do google tradutor, eu tentei explicar mais no inicio do topico, o translate seria só uma ajuda pra quem não é tão bom no ingles, o google traduz sem coerencia nenhuma, quem nao manja muito vai jogar no google por na box de tradução com coerencia e coesão.
-
Eu aprendi inglês com Final Fantasy VI, Phantasy Star IV e Fallout 1. Eu sei essas porrinha de cor. Pra mim jogar Fallout 2 em PTBR sem um carinho na tradução vai ser foda.
Aliás, o que vocês acham de >localizar< Fallout? Como o que fizeram com, sei lá, YuYu Hakusho?
-
Pode explicar melhor o que quer dizer, VD? Não tô ligado no yuyu hakusho.
Se quer dizer traduzir adaptando algumas coisas pra fazer mais sentido pro brasileiro, é exatamente a forma mais legal de traduzir na minha humilde opinião.
-
Isso pra mim é novidade. É isso mesmo? Adaptado ao local?
No início eu era contra algo desse tipo, hoje vejo como uma forma de repopularizar um jogo (e de criar uma demanda para patchs para melhorar resoluções e tornar jogável em sistemas operacionais mais novos).
Fosse na tradução do instrupa í quela época acho que não gostaria. Hoje, como os clássicos estão fadados ao esquecimento acho que tem seu lugar.
-
Fellipe - É, esqueci de falar dessa parte. A tradução fica TRANCADA quando alguem está online trabalhando nela. Se passar o mouse por cima do cadeado, vc pode ver quem está fazendo isso.
Q foi um engano q cometi, quando eu disse q varias pessoas poderiam ajudar ao mesmo tempo, na verdade, só 1 pode trabalhar de cada vez, mas se vc fica off, ou sai do sit, outra pessoa pode entrar e continuar de onde vc parou.
Pessoal, desculpem se fui grosseiro em certos comentários, também sou fã do jogo, e joguei muito no passado embora na época, como eu n sabia quase nada, e n tinha saco, jogava no modo "LOUCO FURIOSO", matando tudo q se mexesse. Ai uns messes atrás, resolvi voltar a jogar, e descobri muita coisa q nem sabia q existia, incluindo uma comunidade ainda viva de fãs.
Estou procurando todos os meios possíveis esses dias para isso dar certo, e tem sido meio frustrante, mas achei algumas ideias que pode facilitar, e como alguns estão nessa a muito mais tempo q eu, eu gostaria da opinião de vcs.
Esta semana fiquei bem desanimado, pq o Magus removeu o tradutor automático, pq aparentemente era ele q fazia o site cair frequentemente. Sei q n gostam muito de tradução automática, pq ela não seve pra frases longas ou algumas expressões complicadas. Mas este sistema ajudava muito com frases curtas e simples, q são a maior parte dos textos, e sem ele, a velocidade de tradução reduziu de maneira deprimente. Pq lembrem, são quase 55.000 cadeias de dialogo e quase 600.000 palavras.
Mas isso me incentivou a buscar meios alternativos, q postarei abaixo.
-
Existe este projeto, q parece estar estagnado, vcs devem saber o q houve:
https://tribogamer.com/projetos/98_projeto-de-traducao-do-fallout-2-para-computador.html
Se este tiver sido abandonado é uma pena mesmo, pq estava perto do fim, mas n sei se essa tradução inclui o Proj. Restauração, ou se é apenas o jogo básico.
Este eu gostei muito, da ideia, não para usar do jeito que está aqui, mas pq ele facilita muito uma tradução.
Basicamente eles traduziram TUDO, com casca e tudo no Google tradutor, e deixaram pra revisar depois. E isso economiza um tempo absurdo, pq a parte onde o Google erra pode ser corrigida, e onde ele acerta, economiza o trabalho de quem está traduzindo.
https://github.com/michelmilezzi/fallout2-ptbr
Infelizmente, eles só fizeram do jogo básico, sem o Proj. Restauração.
A meu ver, principal problema com Fallout 2.3.3, q dificulta tanto a tradução, é a quantidade absurda de textos, q nunca vi em nem um outro jogo, e grande parte disso, são frases simples. Então acho q este deve ser o primeiro problema a ser solucionado, reduzir a quantidade de texto que necessita de ação humana.
-
Que não necessita a ação humana é o arquivo de diálogos genéricos que tem no jogo. Mas mesmo assim é só UM arquivo... o resto é diálogo puro.
Fallout 2 é um jogo marrento de ser traduzido mesmo. Tanto que cada tradução é anunciada forte na NMA, maior site fã de fallout.
-
Existe este projeto, q parece estar estagnado, vcs devem saber o q houve:
https://tribogamer.com/projetos/98_projeto-de-traducao-do-fallout-2-para-computador.html
Se este tiver sido abandonado é uma pena mesmo, pq estava perto do fim, mas n sei se essa tradução inclui o Proj. Restauração, ou se é apenas o jogo básico.
Esse era do rsalvarenga, ele tá aqui na Vault. O Noob e eu ajudamos.
-
Fellipe - É, esqueci de falar dessa parte. A tradução fica TRANCADA quando alguem está online trabalhando nela. Se passar o mouse por cima do cadeado, vc pode ver quem está fazendo isso.
Na minha opinião a unica falha desse site é isso mas de resto achei excelente.
-
Algum ADM pode editar esse tópico para Traducao fallout 2 tópico oficial?
Ai podemos reunir tudo sobre as traduções aqui, aproveitando que esse tópico Ta movimentado e com uma taxa de visualização alta, acho que seria a boa pra introduzir novos tradutores, falei com uns camaradas meus pra dar uma força na traducao aqui mas não é muita gente que curte o fallout Old times ou.se deixa a oportunidade de jogar, uma pena não sabem oque tão perdendo.
-
Pronto.
Observações:
1- Recomendo o Verglaizer editar o primeiro post, de modo que fique claro que é uma tradução em andamento.
2- Também recomendo deixar um status em porcentagem, se possível, e a data de atualização.
3- Fixei esse post. Desfixei o da tradução para espanhol.
-
Duccini - Primeiro temos q organizar algumas coisas, como o fato de eu n saber como criar esta barra de status.
Quando comecei a tentar traduzir no site da BGforge, n sabia que já existia uma tão perto do fim. E gostaria de saber mais sobre ela, e pq n se pode continuar a partir dela.
O Vault Dweller falou um pouco sobre ela, mas n disse nada. Se ela está parada? Pode-se dar continuação a ela? Pq está parada? Quem é rsalvarenga?
Achei um programa q eu n conhecia, pra testar outros meios de traduzir, e só pra testar, resolvi passar todos os diálogos do jogo no G. Tradutor, usando esse programa, levou 2 dias, essa foi a parte fácil, o difícil vai ser revisar tudo.
Nos outros arquivos de texto, deu algum problema e bugou o jogo, de modo q esse programa n é tão seguro.
Então, alguém poderia esclarecer um pouco sobre esse projeto e o q houve com ele?
https://tribogamer.com/projetos/98_projeto-de-traducao-do-fallout-2-para-computador.html
-
Pronto.
Observações:
1- Recomendo o Verglaizer editar o primeiro post, de modo que fique claro que é uma tradução em andamento.
2- Também recomendo deixar um status em porcentagem, se possível, e a data de atualização.
3- Fixei esse post. Desfixei o da tradução para espanhol.
Obrigado, essa tradução vai sair eu acredito,
-
E ai pessoal, terminei de testar a tradução feita no google, e n ficou tão ruim quanto eu achava. Claro, ficou com vários bugs ainda, com falha no dialogo de personagens importantes, como a Primeira Cidadã, o medico de SF, e muitos outros, mas no geral deu pra acessar todos os mapas e foi uma boa experiencia.
A grande BOA noticia, é q o sistema de tradução automático da BGforge voltou, e posso voltar a trabalhar numa tradução decente, pq sem o tradutor automático o trabalho ficou muito lento.
Ainda n apareceu ninguém para tirar minhas duvidas sobre aquela tradução q está estacionada tão perto do fim, se alguém puder explicar, eu apresentei as duvidas no post anterior.
-
Ainda n apareceu ninguém para tirar minhas duvidas sobre aquela tradução q está estacionada tão perto do fim, se alguém puder explicar, eu apresentei as duvidas no post anterior.
Maomé deve ir até a montanha, não o contrário. Eu já falei que foi o rsalvarenga que encabeçou, alguém falou outros 2 membros que participaram com ele... só correr atrás. Busquei o usuário nos membros do fórum, tem o email dele: rsalvarenga@gmail.com
Manda mensagem particular pra quem participou também, etc. Uma hora ce acha alguém com alguma pista.
-
E aí, como anda?
Enviado do meu iPhone usando Tapatalk
-
Status da tradução
Textos
54916
22,2%
Palavras
595522
23,5%
To bem ocupado no serviço ultimamente, não posso ajudar muito, so precisavamos de mais pessoas nesse projeto que terminaria rapidinho, por enquanto só nos resta esperar e ir traduzindo de leve.
-
Ei pessoal. Só quero que você saiba. Há 19 tradutores portugueses registrados no BGforge, mais do que qualquer outro idioma. Existem ~ 55000 strings no RP restantes para traduzir. Com 1 pessoa fazendo 100 por dia, você pode completá-lo em 2 meses.
Nota: esta mensagem é traduzida com o Google Tradutor. Especificamente para demonstrar que a tradução automática não é perfeita e você precisa usar o cérebro, não apenas copiar e colar do Google.
-
Essa tradução de Fallout 2 tem algum sério problema nela, parece que sempre as pessoas que encabeçam a tradução somem e os arquivos ficam jogados ao vento.
Eu ajudei na época do Istrupador - devo ter traduzido alguns poucos arquivos, acho q nem 10 - ajudei na época que minha comunidade do ORKUT(eita) começou a fazer - e não fez nem a metade e lançou uma tradução bem bosta - e estou (estava?) ajudando no projeto da tribo gamer... Ajudei com a tradução do FO3 na tribo gamer, lançaram ela e nada do FO2!!
E essa tradução (https://tribogamer.com/projetos/98_projeto-de-traducao-do-fallout-2-para-computador.html) ficou anos parada por anos e (parece) só voltou a andar agora em agosto de 2018. Ainda está na fase 4 de 10, tem muito chão ainda. E torço para que alguma delas seja finalizada.
-
Espero estar vivo pra poder jogar essa traducao ;D
-
Realmente reiniciaram o projeto de tradução do rsalvarenga, quem quiser ajudar é só pedir autorização para o administrador do projeto.
https://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=10&t=17167
-
Cadê o noob? Ele não ia conseguir pra gente os arquivos com o IDV, que em um plot twist foda, é primo distante dele?
IDV tinha tudinho lá, mas tava disperso em HDs e DVDs e tal
-
haha IDV é tipo o cometa Halley
-
Não recebi, ele deve estar atolado pra parar e procurar isso. E eu não quero ficar perturbando né. Hehe.
Quando tiver um tempo ele manda, enquanto isso tenho feito algumas revisões lá no bg forge. Vou ver se entro em contato com o pessoal da tribogamer pra unificar essa porra e terminar logo.
Aí faço um dicionário de revisões e jogo pra galera das antigas do fórum que puder ajudar pra revisar e lançar a tradução linda.
-
Então, assumi a tradução do Fallout 2 na Tribo. Pretendo sempre depois de cada fase realizar testes in-game e gostaria da ajuda de vocês para isso (até porque provavelmente conhecem o jogo melhor que eu). Quem se interessar a ajudar, é só ir lá no fórum que eu libero. Além disso, gostaria de pedir a ajuda de vocês com o glossário, se alguém tiver sugestões me manda uma mensagem.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FeB0Vi9m0nIDq5b5YVhHUJyBPHzxai_BBFMc2fUZ3Sg/edit#gid=0
-
Fala sejix, tudo bem? Recomendo que dê uma olhada no bgforge, pra ver se não vale a de lá. Já tá bem avançada, e usamos diversos arquivos da tradução antiga do fórum, que foi feita pela galera realmente preoupada com o lore, e não em ter em pt-br e ponto.
Dá uma olhada lá e me diz o que acha, se vale a pena fazer pela tribo ou se vale mais reunir os esforços por lá (pq a ferramenta é realmente ótima).
-
Acho que fazer pela tribo é mais confiável, a ferramenta de gerenciamento também é boa. Além disso, se o rsalvarenga não tivesse feito por lá, provavelmente teríamos perdido todos os arquivos :/ não conheço tanto o jogo como vocês aqui, aliás nunca serei o f2, mas quero muito terminar essa tradução e ficaria feliz de contar com o apoio de vocês. sobre o bgforge, vou dar uma olhada melhor no sábado, porque tô em semana de provas na faculdade. Se tiver interesse em conversar melhor, entra no discord que postei no tópico da tradução lá na tribo e a gente mantém um contato. Tmj
-
Então, dei uma olhada no bgforge e conclui que a tradução da tribo já está muito mais encaminhada. Os arquivos da interface, ou seja, dos itens, mapas, descrições das quests etc se encontram praticamente inteiramente traduzidos, o que falta vou traduzir por conta própria, já que é uma parte mais tranquila. O trabalho "pesado" mesmo são os dialogos, faltam apenas 372 arquivos para tradução, e estou levando em consideração o Fallout 2 Restoration Project (version 2.3.3). Então, quer quiser ajudar será muito bem-vindo ;)
-
Então, dei uma olhada no bgforge e conclui que a tradução da tribo já está muito mais encaminhada. Os arquivos da interface, ou seja, dos itens, mapas, descrições das quests etc se encontram praticamente inteiramente traduzidos, o que falta vou traduzir por conta própria, já que é uma parte mais tranquila. O trabalho "pesado" mesmo são os dialogos, faltam apenas 372 arquivos para tradução, e estou levando em consideração o Fallout 2 Restoration Project (version 2.3.3). Então, quer quiser ajudar será muito bem-vindo ;)
Eu acreditei na bgforge no inicio mas na tribo se tem uma divulgação muito maior, e ta vindo aos poucos uma leva de tradutores, to ajudando la sempre que posso, se todo mundo ajudar um pouco no tempo disponivel a gente acaba.
-
Eu ainda acredito nesse meu sonho, quem quiser ajudar como puder, a tradução da tribo gamer é a mais na frente atualmente.
https://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=10&t=17167&start=330
-
Eu ainda acredito nesse meu sonho, quem quiser ajudar como puder, a tradução da tribo gamer é a mais na frente atualmente.
https://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=10&t=17167&start=330
Me pareceu parado
Como eles estão fazendo? De novo essa coisa de ter só um cara no topo cuidando de tudo? Isso deu merda.
Tinham que fazer um google drive ou algo assim mesmo, porque se alguém sumir, outro cara assume e chama gente nova
-
Tá em quantos % essa tradução aí?
-
Eu ainda acredito nesse meu sonho, quem quiser ajudar como puder, a tradução da tribo gamer é a mais na frente atualmente.
https://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=10&t=17167&start=330
Me pareceu parado
Como eles estão fazendo? De novo essa coisa de ter só um cara no topo cuidando de tudo? Isso deu merda.
Tinham que fazer um google drive ou algo assim mesmo, porque se alguém sumir, outro cara assume e chama gente nova
Equipe do Projeto
Administrador: Ogoshi
Co-adminsscark, Pietroo, seijix3
Revisores: rsalvarenga, seijix3
Sim está encabeçado por um usuario mas é a melhor possibilidade de traducao que temos, uma traducao livre precisa de divulgação e isso é dificil em um jogo tao antigo como fallout 2.
-
Esta tradução que não sai!!
Os Moderadores deste site deveriam entrar diretamente em contato com a tribogamer e pedir os arquivos que eles já tem para podermos dar continuidade.
-
Esta tradução que não sai!!
Os Moderadores deste site deveriam entrar diretamente em contato com a tribogamer e pedir os arquivos que eles já tem para podermos dar continuidade.
Excelente idéia.
Espero estar vivo para ver a tradução dessa obra prima.
-
Eita, dando uma de gravedigger... Na verdade eu entrei em contato com a TriboGamer e passei os arquivos que nós tínhamos (com exceção dos do Istuprador, esses só ele tinha).
Então o que eu acho é que esses 33% deles é dos arquivos que Ní“S passamos...
-
Imagina ser pleno século 21 e não usar algo por nuvem, tipo github. Por isso nunca vai pra frente. Se para, não tem como recomeçar de onde parou.
O Noob não tinha descoberto que era primo distante do IDV? Parece que o IDV ia olhar os arquivos dele.
Enviado de meu moto e5 play usando o Tapatalk
-
#### FASE DO PROJETO #####
04 de 10
##########################
Todos os arquivos enviados, só falta os revisores aprovarem, aí é complicado o povo quer ajudar mas os cabeças do projeto tem que estar dentro do trabalho ou passar a bola pra quem queira.
-
OLár já saiu a tradu do flaout 2? Quero jorga.
-
OLár já saiu a tradu do flaout 2? Quero jorga.
>:( >:( >:(
-
OLár já saiu a tradu do flaout 2? Quero jorga.
>:( >:( >:(
EU TAMBÉM QUERO
-
Olá, meus amigos.
No último ano eu trabalhei em silêncio, e aproveitei o período de quarentena... Sem cobranças, no meu ritmo...
Por isso, agora, eu lhes trago...
>>|.A TRADUí‡ÃO.|<< (https://www.youtube.com/watch?v=CFVPW6oV67s)
-
OLár já saiu a tradu do flaout 2? Quero jorga.
E assim o ciclo se repete...
Tradução... Tradução Nunca Muda...
-
E ai pessoal, ASSUNTO SERIO.
Por falta do q fazer nessa quarentena, resolvi dar uma olhada em como andava a tradução da BGForge, q na época, parece q só eu tava dando atenção. Fiquei até animado q tenha subido de 23% pra 52%, então, resolvi voltar a trabalhar nela.
Só q me dei conta de q n faço ideia de como baixar e testar ela, como faltava só uns 2% na tradução em Espanhol, eu resolvi trabalhar nela pra testar, e n consegui instalar:
https://tra.bgforge.net/projects/fallout/rp/es/
Aqui tem um passo a passo de como baixar e instalar, mas n funcionou no meu jogo:
https://github.com/BGforgeNet/Fallout2_Unofficial_Patch?fbclid=IwAR16cQmENJcml8P-0h9iJgatiqQY-oSwZbQ4tpzd-ULJvgWQifx1D5AqOfo#windows
Gostaria de saber se alguém aqui poderia dar uma força, se a tradução em Espanhol funcionar, vou voltar a trabalhar na de Português. Eu n sei onde errei nesse passo a passo, mas n teve efeito algum no jogo.
-
Hoje um colega meu que não vejo desde 2004 me manda uma mensagem perguntando se a tradução tinha saído. Só pra mostrar aqui que a tradução morreu, mas a vontade das pessoas de jogar em português não rsrs
-
A tradução da BGForge parou em 50%, o da Tribo Gamer tava indo até que bem, porém, o supervisor de lá largou o projeto :'(
-
A vontade ainda existe mesmo... imagina quanta gente iria jogar os jogos originais se fossem traduzidos.
Aliás, não traduziram Fallout 1 faz um tempo atrás? Lembro que tinha uma tradução, que fim levou?
Na boa, um problema sério dessas traduções é o pessoal fazendo nesses grupinhos. Se essa traduções fossem feitas por Github ou algo assim, já teriam acabado - abandonaram? Alguém pega e faz fork e toca de onde parou. Tá certo que antigamente não existia Github, mas hoje em dia sim.
-
A vontade ainda existe mesmo... imagina quanta gente iria jogar os jogos originais se fossem traduzidos.
Aliás, não traduziram Fallout 1 faz um tempo atrás? Lembro que tinha uma tradução, que fim levou?
Na boa, um problema sério dessas traduções é o pessoal fazendo nesses grupinhos. Se essa traduções fossem feitas por Github ou algo assim, já teriam acabado - abandonaram? Alguém pega e faz fork e toca de onde parou. Tá certo que antigamente não existia Github, mas hoje em dia sim.
Tem uma tradução do Fallout 1 (95% perfeita), eu zerei o jogo com ela mas nao sei onde eu encontrei na época.
-
A vontade ainda existe mesmo... imagina quanta gente iria jogar os jogos originais se fossem traduzidos.
Aliás, não traduziram Fallout 1 faz um tempo atrás? Lembro que tinha uma tradução, que fim levou?
Na boa, um problema sério dessas traduções é o pessoal fazendo nesses grupinhos. Se essa traduções fossem feitas por Github ou algo assim, já teriam acabado - abandonaram? Alguém pega e faz fork e toca de onde parou. Tá certo que antigamente não existia Github, mas hoje em dia sim.
Tem uma tradução do Fallout 1 (95% perfeita), eu zerei o jogo com ela mas nao sei onde eu encontrei na época.
Essa mesmo! Acho que até contribui nela!
Bora procurar!
-
A vontade ainda existe mesmo... imagina quanta gente iria jogar os jogos originais se fossem traduzidos.
Aliás, não traduziram Fallout 1 faz um tempo atrás? Lembro que tinha uma tradução, que fim levou?
Na boa, um problema sério dessas traduções é o pessoal fazendo nesses grupinhos. Se essa traduções fossem feitas por Github ou algo assim, já teriam acabado - abandonaram? Alguém pega e faz fork e toca de onde parou. Tá certo que antigamente não existia Github, mas hoje em dia sim.
Tem uma tradução do Fallout 1 (95% perfeita), eu zerei o jogo com ela mas nao sei onde eu encontrei na época.
Essa mesmo! Acho que até contribui nela!
Bora procurar!
Aqui no forum (ou no site), poderiam ter links fixos direcionando para as diversas traduções/mods disponíveis, ou até mesmo uma parte para download diretamente daqui.
-
Amigos, encontrei essa tradução do FALLOUT 2 na aba comunidade da Steam, até o momento to achando razoável, pretendo zerar o game usando ela: https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2 (https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2)
https://steamcommunity.com/app/38410/discussions/0/3071999401481847184/
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2520507916
Foi traduzido naquele método "automático", porém, o criador afirmou que deu uma polida na tradução, pelo visto ele parece ser um entusiasta da obra e vou dar uma chance para essa tradução.
-
Amigos, encontrei essa tradução do FALLOUT 2 na aba comunidade da Steam, até o momento to achando razoável, pretendo zerar o game usando ela: https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2 (https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2)
https://steamcommunity.com/app/38410/discussions/0/3071999401481847184/
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2520507916
Foi traduzido naquele método "automático", porém, o criador afirmou que deu uma polida na tradução, pelo visto ele parece ser um entusiasta da obra e vou dar uma chance para essa tradução.
Vontade de dar uma olhada, acho que vou olhar quando eu jogar FO2 novamente.
Normalmente eu desprezaria essas traduções automaticas, mas honestamente, o Google Translate esta assustadoramente bom de uns tempos pra cá.
Traduz Restoration Patch também, Mfar?
-
Amigos, encontrei essa tradução do FALLOUT 2 na aba comunidade da Steam, até o momento to achando razoável, pretendo zerar o game usando ela: https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2 (https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2)
https://steamcommunity.com/app/38410/discussions/0/3071999401481847184/
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2520507916
Foi traduzido naquele método "automático", porém, o criador afirmou que deu uma polida na tradução, pelo visto ele parece ser um entusiasta da obra e vou dar uma chance para essa tradução.
Vontade de dar uma olhada, acho que vou olhar quando eu jogar FO2 novamente.
Normalmente eu desprezaria essas traduções automaticas, mas honestamente, o Google Translate esta assustadoramente bom de uns tempos pra cá.
Traduz Restoration Patch também, Mfar?
Sim amigo, só funciona com o patch Restoration 2.3.3 instalado.
To doido pra ter um tempo livre pra jogar.
-
ja saiu tarducçao quero jorgar com o narg
-
Amigos, encontrei essa tradução do FALLOUT 2 na aba comunidade da Steam, até o momento to achando razoável, pretendo zerar o game usando ela: https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2 (https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2)
https://steamcommunity.com/app/38410/discussions/0/3071999401481847184/
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2520507916
Foi traduzido naquele método "automático", porém, o criador afirmou que deu uma polida na tradução, pelo visto ele parece ser um entusiasta da obra e vou dar uma chance para essa tradução.
Vontade de dar uma olhada, acho que vou olhar quando eu jogar FO2 novamente.
Normalmente eu desprezaria essas traduções automaticas, mas honestamente, o Google Translate esta assustadoramente bom de uns tempos pra cá.
Traduz Restoration Patch também, Mfar?
Sim amigo, só funciona com o patch Restoration 2.3.3 instalado.
To doido pra ter um tempo livre pra jogar.
Beleza!
Tem alguma versão pro RPU? Parece que uns gringos estão tocando uma nova versão do Restoration Patch.
ja saiu tarducçao quero jorgar com o narg
Belo Ramoniusposting.
E kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk com a meme, pior que é assim mesmo. É sair apertando botões, matando e pilhando até descobrir como zerar.
-
Olá pessoal! Uns 10 anos atrás tentei iniciar uma tradução do Fallout 2 e enchi o saco de muita gente para ter acesso ao que o IDV e outros haviam feito. Mas eu era mais novo e não sabia como gerenciar um projeto grande. Desisti rápido como muitos outros desistiram. Ao longo dos anos fiquei com isso na minha cabeça e após entender um pouco mais de linguística fiz recentemente um trabalho abordando as dificuldades de tradução do Fallout 2, que talvez possa ajudar futuras traduções. Inclusive usei os dados públicos do fórum nesse trabalho.
Fallout 2 e a (Não) Fã Tradução-Localização para o Português Brasileiro: Um Destrinchamento Multidisciplinar de Duas Décadas de Tentativas
Short paper multidisciplinar no Digra Brasil sobre a complexidade de Fallout 2 para uma tradução-localização, e aspectos de comunidade de fãs.
Foram duas décadas de tentativas de tradução do jogo para o português brasileiro, organizadas principalmente em discussões pelo fórum Vault BR de fãs brasileiros. O trabalho é uma exploração das características do jogo que contribuem para eixos de dificuldades para um projeto de tradução-localização. Há uma discussão também sobre traduzir ou não traduzir um jogo desse porte e apontamentos inacabados sobre tensões em polícias linguísticas.
https://youtu.be/DbKH-hoeRTk
Eu tenho muitos dados e tabelas que podem auxiliar aqui. Ainda irei fazer um full paper sobre. Espero que possa ajudar de alguma forma.
-
Amigos, encontrei essa tradução do FALLOUT 2 na aba comunidade da Steam, até o momento to achando razoável, pretendo zerar o game usando ela: https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2 (https://github.com/xchaolingx/traducao_chaoling_fallou-2)
https://steamcommunity.com/app/38410/discussions/0/3071999401481847184/
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2520507916
Foi traduzido naquele método "automático", porém, o criador afirmou que deu uma polida na tradução, pelo visto ele parece ser um entusiasta da obra e vou dar uma chance para essa tradução.
Vontade de dar uma olhada, acho que vou olhar quando eu jogar FO2 novamente.
Normalmente eu desprezaria essas traduções automaticas, mas honestamente, o Google Translate esta assustadoramente bom de uns tempos pra cá.
Traduz Restoration Patch também, Mfar?
Sim amigo, só funciona com o patch Restoration 2.3.3 instalado.
To doido pra ter um tempo livre pra jogar.
Beleza!
Tem alguma versão pro RPU? Parece que uns gringos estão tocando uma nova versão do Restoration Patch.
ja saiu tarducçao quero jorgar com o narg
Belo Ramoniusposting.
E kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk com a meme, pior que é assim mesmo. É sair apertando botões, matando e pilhando até descobrir como zerar.
Amigo, só consegui para essa versão e indo mais a fundo eu não recomendo utilizar, essa API de tradução é legalzinha só que fallout 2 é denso demais, tem muitas gírias em inglês, só um ser humano pra traduzir bem essas peculiaridades, só recomendo pra quem não entende absolutamente nada de inglês.
-
Olá pessoal! Uns 10 anos atrás tentei iniciar uma tradução do Fallout 2 e enchi o saco de muita gente para ter acesso ao que o IDV e outros haviam feito. Mas eu era mais novo e não sabia como gerenciar um projeto grande. Desisti rápido como muitos outros desistiram. Ao longo dos anos fiquei com isso na minha cabeça e após entender um pouco mais de linguística fiz recentemente um trabalho abordando as dificuldades de tradução do Fallout 2, que talvez possa ajudar futuras traduções. Inclusive usei os dados públicos do fórum nesse trabalho.
Fallout 2 e a (Não) Fã Tradução-Localização para o Português Brasileiro: Um Destrinchamento Multidisciplinar de Duas Décadas de Tentativas
Short paper multidisciplinar no Digra Brasil sobre a complexidade de Fallout 2 para uma tradução-localização, e aspectos de comunidade de fãs.
Foram duas décadas de tentativas de tradução do jogo para o português brasileiro, organizadas principalmente em discussões pelo fórum Vault BR de fãs brasileiros. O trabalho é uma exploração das características do jogo que contribuem para eixos de dificuldades para um projeto de tradução-localização. Há uma discussão também sobre traduzir ou não traduzir um jogo desse porte e apontamentos inacabados sobre tensões em polícias linguísticas.
https://youtu.be/DbKH-hoeRTk
Eu tenho muitos dados e tabelas que podem auxiliar aqui. Ainda irei fazer um full paper sobre. Espero que possa ajudar de alguma forma.
Assisti seu vídeo todo, achei muito bom, tem que ser realmente fã para abordar tudo o que voce abordou, realmente fallout 2 tem muita coloquialidade linguistica, dificil demais de traduzir.