Olá pessoal! Uns 10 anos atrás tentei iniciar uma tradução do Fallout 2 e enchi o saco de muita gente para ter acesso ao que o IDV e outros haviam feito. Mas eu era mais novo e não sabia como gerenciar um projeto grande. Desisti rápido como muitos outros desistiram. Ao longo dos anos fiquei com isso na minha cabeça e após entender um pouco mais de linguística fiz recentemente um trabalho abordando as dificuldades de tradução do Fallout 2, que talvez possa ajudar futuras traduções. Inclusive usei os dados públicos do fórum nesse trabalho.
Fallout 2 e a (Não) Fã Tradução-Localização para o Português Brasileiro: Um Destrinchamento Multidisciplinar de Duas Décadas de Tentativas
Short paper multidisciplinar no Digra Brasil sobre a complexidade de Fallout 2 para uma tradução-localização, e aspectos de comunidade de fãs.
Foram duas décadas de tentativas de tradução do jogo para o português brasileiro, organizadas principalmente em discussões pelo fórum Vault BR de fãs brasileiros. O trabalho é uma exploração das características do jogo que contribuem para eixos de dificuldades para um projeto de tradução-localização. Há uma discussão também sobre traduzir ou não traduzir um jogo desse porte e apontamentos inacabados sobre tensões em polícias linguísticas.
https://youtu.be/DbKH-hoeRTkEu tenho muitos dados e tabelas que podem auxiliar aqui. Ainda irei fazer um full paper sobre. Espero que possa ajudar de alguma forma.